[樂游網(wǎng)導讀]歐美游戲在中國來自然有一個對應的游戲名,事實上玩家們往往會根據(jù)游戲特征給出各種搞笑的別稱,比如《戰(zhàn)地3》就被翻譯成男朋友3。另外一些搞笑的游戲名翻譯也是讓人笑尿,一起欣賞各種大作的搞笑別稱吧!
17.無冬之夜/踢牙老奶奶
《無冬之夜》是BioWare公司2000年出品的角色扮演游戲。游戲選擇了使用了一種名為AS-OF-YET的全新規(guī)則,游戲基于第三版龍與地下城規(guī) 則的電腦游戲。游戲采用3D技術(shù)開發(fā),而且是專門為多人在線環(huán)境而設計的。它可以讓玩家在自己的機器上過足地下城主癮。通過游戲自帶界面友好的工具,玩家 還可以創(chuàng)造自己的世界,設置自己的故事。游戲自帶四個模塊(Modules),每個都有不同的情節(jié)和NPC,而總游戲時間大概是60小時。
雖然號稱開創(chuàng)了AS-OF-YET的全新玩法,但《無冬之夜》在本質(zhì)上還是一款標準的D&D規(guī)則游戲。故事發(fā)生在被遺忘國度中寶劍海岸的北 部。一場致命的瘟疫正在席卷整個無冬城,而主角是一個還沒有被瘟疫奪取生命的普通人(沒有任何冒險經(jīng)驗),應征去查明瘟疫發(fā)生的原因,在此過程中,主角要 走遍整個寶劍海岸的北部(從無冬城到陸斯坎)。作為歐美RPG的佼佼者,無冬之夜豐富的游戲設定和職業(yè)系統(tǒng)直到如今還為眾多玩家所稱道。網(wǎng)絡版《無冬 Online》也即將于2014年在中國上線,就讓我們共同期待。
作為與“老頭滾動條”齊名的雷人機翻,“踢牙老奶奶”的典故正是出自《無冬之夜》的一段對話。“我向前跑進人群,大叫要他們停手,但我在泥巴里摔 倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手,但她竟然一腳踢到我的牙齒!贝颂幍摹耙荒_踢到我的牙齒”是一句誤譯。推測原文應該是英文成語 “kicked my teeth in”,指漠視對方。后來在網(wǎng)絡上傳播后便衍生為“踢牙老奶奶”,被廣泛地借作為“錯誤的翻譯”、“差勁的翻譯”、“翻譯得亂七八糟、不知所云”的同義語 使用。
順帶一提,當初《無冬之夜》在國內(nèi)游戲雜志的初版翻譯其實是《無盡的冬夜》,至于這兩個譯名孰優(yōu)孰劣,則就真的見仁見智了。
專業(yè)的游戲下載、綜合門戶網(wǎng)站
Copyright 2009-2016 www.dsp0v.cn 版權(quán)所有
鄂ICP備17018784號-1