[樂游網(wǎng)導(dǎo)讀]最近中國隊在奧運會上面逐漸找到感覺,目前第三塊金牌入手,不過在這里需要關(guān)注的一點是傅園慧的那句洪荒之力,對此央視也做出了相應(yīng)翻譯,一起來看看吧。
最近中國隊在奧運會上面逐漸找到感覺,目前第三塊金牌入手,不過在這里需要關(guān)注的一點是傅園慧的那句洪荒之力,對此央視也做出了相應(yīng)翻譯,一起來看看吧。
緊張激烈的里約奧運賽場上,中國游泳女隊的傅園慧卻憑借逗X之際的表情火爆全球,尤其是那句“我已經(jīng)使出了洪荒之力”讓人頓時失去了招架之力。
奧運會是個國際大舞臺,那么這個“洪荒之力”該如何向全世界的網(wǎng)友們介紹呢?英語里怎么說?
央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報道中給出了標準答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."
I've been utilizing prehistorical powers……感覺如何?或者你有沒有更傳神的翻譯呢?
順便提醒一下學(xué)生黨,這極有可能是未來的一個考點喲。
我已經(jīng)使出了洪荒之力英文翻譯(你答對了嗎-_-!)
I've been utilizing prehistorical powers
專業(yè)的游戲下載、綜合門戶網(wǎng)站
Copyright 2009-2016 www.dsp0v.cn 版權(quán)所有
鄂ICP備17018784號-1
熱門評論
最新評論